搜索 投稿
消息通知

请在登录后查看

参与投稿

参与活动

互动留言

锐角网-中学生天地旗下网站

那些美剧告诉你的实用口语

作者:天空之橙 发布时间:2012-01-14 14:43:00
    

  1. I'm a laundry virgin。

  这句口语很有趣,是我在《老友记》里学到的。翻译过来就是“我从未洗过衣服”。相信大家都知道virgin的含义,这里的含义是“从未……过的人”。

  关于laundry再送给大家一句地道的美语“Everyone has a little dirty laundry”(每个人都有不可告人的秘密),相当于“Everyone has a skeleton in his closet”。

  2. I'm not one to kiss and tell。

  这个世界上总是有花花公子,他们到处沾花惹草之后还喜欢吹嘘炫耀,这就是kiss and tell。

  这个短语在美国的出版界很流行。在美国,总统在即将卸任时通常都会写些自传或回忆录,记录鲜为人知的白宫轶事,泄露“幕后”的“春光”。这种现象就叫kiss-and-tell。我不用说大家都可能会想起来,像Bill Clinton的《My life》。还有他的秘书Monica Lewinsky(莱温斯基)与Clinton风流韵事之后的kiss-and-tell story—《My love life》(我的爱情生活)。

  看来,白宫的确是个吸引眼球,迅速致富的好地方,只要你想kiss and tell。

  

     3. Knock on wood。

  很多老外和我说中国人比较superstitious(迷信),my anwser always will be 'that's not true’。然后,我会拿出很多他们迷信的例子,knock on wood便是其中一例。在以基督信仰为根基的西方国家,过去很多教堂的门都是木制的。如果一个人要寻求保护,最好的方式就是“敲”开教堂的“木”门进入教堂寻求庇护,knock on wood便由此而来。这个短语现在多是表达一种祝愿,翻译过来就是“祝好运常在/祝远离不幸”等。

  除了knock on wood以外,西方国家还有很多奇怪的“迷信传统”。比如:

      spilling salt means bad luck.(撒盐意味着霉运)

     walking under a ladder can bring misfortunes.(在梯子下穿过会带来厄运)

     break a leg.(祝你好运)

     my ears are burning.(有人在说我的坏话)

    

 

     4. Did you guys hit it off?

  Hit it off表示“合得来”,“聊得投机”或“相处融洽”。这里拿出来是要专门聊聊hit这个词。Hit可是个极品口语小词。其用法非常广泛。想要让人直言不讳,就可以说hit me with it;如果……给你留下了很深的印象或一个想法突然冒出来,地道的表达可以是it hit me that …;let's hit the road就是马上上路,hit the books则是用功读书。另外,hit当名词可以作为“引起轰动效应”之用。比如:

  You know what, the movie Avator was the biggest hit last year。

  去年电影阿凡达取得了巨大成功。

  在短语搭配里最容易让人误解的短语就是hit on somebody,它真正的意思就是“勾引…”。《老友记》第一季里就有一段,说Joey拍着逃婚出来的Rachel说:

  JOEY: And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live right across the hall. And he's away a lot. (说自己住对门,室友Chandler常不在,意味深长)

  MONICA: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day! (今天她大婚,你还勾引她)

 

    5. I've got to hand it to you!

  像You don't want to do that。(你最好不要那样做。)、You're telling me。(这还用你说,我早就知道)、Look smart!(快点,赶快)、My dogs are barking。(我的腿累得走不动了)等等句子一样,I've got to hand it to you。可千万不要理解成“我得把它交给你了”。

  这句话的意思有点像You're really something!(你真了不起)或You rock。(你真牛),翻译过来就是“我真是服了你了!”举个例子:

  I've got to hand it to you. How could you know that?

  真服了你了,你怎么知道那件事的?

0